28 novembre 2007

Sommaire du n°48

4dfb20ed10e731f1f1b2a8dcf0f53e4f.jpg

- Nous, librairies Spécialisées Jeunesse. Nouvelle adhérente, comme à Saint-Dizier, ou pionnières, comme à Paris 14e et en Avignon, les librairies de l'ALSJ offrent à tous des lieux de conseil et de partage. Par la Librairie Larcelet, les librairies L'Eau Vive et L'Herbe Rouge.

- Le rendez-vous de Simon Roguet : L'oeil interdit (La Brigade de l'oeil, de Guillaume Guéraud). D'un clic d'appareil photographique, voici un autre regard sur des ouvrages que Simon Roguet a particulièrement appréciés. Photos de Simon Roguet, librairie M'Lire. 

- Envols d'enfances. Créer pour témoigner d'une souffrance, afin que l'enfant crée et témoigne à son tour de la sienne, pour s'en détacher. C'est le projet de Cendrine Genin, soutenu par de nombreux créateurs, par Gallimard et par l'Association des Librairies Spécialisées Jeunesse.

- Un quotidien plus prosaïque. Les chroniques de Madeline Roth réunies dans le n°47 étaient-elles par trop idylliques ? Ou visaient-elles aussi à permettre au librairie abattu de se ressourcer ?… Par Leslie Vega, librairie Rêv'En Pages.

- Le rendez-vous d'Olivier Anselm : Pourquoi j'aime, tu aimes, ils aiment Naruto. Lorsqu'un volume de la série Naruto paraît en France,  il est très souvent la première semaine en tête de toutes les ventes de livres, tous genres confondus… Continent Manga, proposé par Olivier Anselm, librairie Voyelles

DOSSIER : D'UNE LANGUE À L'AUTRE

- Objectif Comenius. L’édition bilingue latin-allemand de l'Orbis sensualium pictus de Comenius parut pour les enfants en 1648. L'ouvrage fut alors très vite décliné à travers l'Europe en versions française, anglaise, italienne… Un best-seller de la traduction ! Par Claude André, librairie L'Autre Rive

- En français dans le texte. Philippe Couderc traduit le suédois en français. Alice Marchand est la principale traductrice de Peter Sís en France. Ils ont bien voulu nous éclairer sur leur métier. Propos recueillis par Laurence Tutello, librairie Le Chat Pitre

- «Mes mots sont aussi les tiens». Tobie Lolness, le roman de Timothée de Fombelle, a remporté un vif succès en Italie. La traduction de Maria Bastanzetti n'y est pas étrangère. Ecoutons-la… en français ! Un témoignage recueilli par Laurence Tutello, librairie Le Chat Pitre.

- Voyage outre-Rhin. «C’est le métier de la traduction, c'est le mien…».  Récit par Birgit Leib du voyage d’un livre français en Allemagne. Un témoignage recueilli par Madeline Roth, librairie L'Eau Vive. (Interview de Daniel Cunin : ici)

- Perle du ciel. Hélène Chan-ok Charbonnier est une éditrice française aux origines coréennes. Elle raconte ici son projet éditorial et s'entretient pour nous avec Yoojung Choi, traductrice coréenne de livres jeunesse français. Propos recueillis par Simon Roguet, librairie M'Lire. (Complément d'article sur le blog : ici)

- L'espéranto : une chance pour les langues et la littérature ? L'adoption par l'UE de l'esperanto comme langue véhiculaire serait certainement la chance de voir émerger des écrivains de langues minoritaires, en littérature générale aussi bien qu’en littérature jeunesse - Par Thomas Savary, librairie Voyelles (Complément d'article sur le blog : ici- traduction du Petit Chaperon Rouge en espéranto : ici)

- Ô Belgique, ô mère chérie… L'actualité se fait régulièrement l'écho des relations parfois difficiles entre les deux régions belges, flamande et wallonne. Qu'en est-il de la collaboration de leurs auteurs et illustrateurs jeunesse respectifs ? Par Muriel Limbosch, libraire jeunesse

- Une histoire d'amour étrange. Pour Citrouille, Susie Morgenstern a bien voulu préciser son témoignage publié par Les Documents de la SGDL. Un entretien mené par Ariane Tapinos, librairie Comptines. (Complément d'article sur le blog : ici)

- «Tout de même, ils ne parlaient pas comme ça !». Traduire, ce peut être aussi le véritable casse-tête de la traduction du français d'autrefois en français d'aujourd'hui… Evelyne Brisou-Pellen l'explique ici à son amie Carole Torrent. (Complément d'article sur le blog : ici)

- Mon héros s'appelle Moomin. En France Moumine existait en version roman chez Nathan. Mais voilà que débarque Moomin, version strips, au Lézard Noir. La Moomin-mania va-t-elle s'emparer de l'Hexagone ? Par Delphine Beccaria et Fabien Nury, librairie La Sardine à Lire (blog Moomin : ici)

- Vente de droits. Célia Vila est agent free-lance et représente à l'étranger les droits des catalogues des éditions de l'Atelier du Poisson Soluble et de Quiquandquoi. Elle nous explique en quoi consiste son activité. Une interview proposée par Anne Helman, librairie Chat Perché

- Le rendez-vous de Maïté Hugeny : La vie intérieure de la petite fille d'ailleurs. A l'occasion de leur passage à Chaumont, les auteurs de littérature adulte se souviennent de leurs lectures d'enfance, ou parlent des livres de leurs enfants.  Aujourd'hui :  Françoise Henry. Interviews réalisées par Maïté Hugueny, librairie Apostrophe.

- Le rendez-vous de Leslie Vega : Barlo… ou la chance de la connaître. A Limoges, une librairie dresse le portrait de ceux qui franchissent - ou pas - le pas de sa porte. Pour inaugurer ce rendez-vous, voici Barlo, la cliente devenue amie. Portraits proposés par Leslie Vega, librairie Rêv'En pages.

- Le rendez-vous de Madeline Roth : Cambriolage d'imaginaire. «J'ai une vie où les mots lus, écrits, prennent autant de place que les choses dites ou reçues. Je sais ça depuis longtemps. Qu'il faut exister dans l'instant. Qu'il faut avancer comme ça, à petits pas, une jambe après l'autre, un livre après l'autre.». Extraits des chroniques de Madeline Roth, librairie L'Eau Vive.

- Le rendez-vous de Claude André : Laisser pisser. «Continuons à chercher, dans le foisonnement des parutions romanesques pour la jeunesse, les textes forts qu’on pourra conseiller aux jeunes lecteurs. Ne nous laissons pas abuser par ces arguments que l’on nous impose à grand renfort de discours médiatiques, comme on jette de la poudre aux yeux…». Extraits des chroniques de Claude André, librairie L'Autre Rive.

Commentaires

Quelle idée géniale de parler de traduction !
Je suis en train de dévorer ce dossier, et je suis vraiment heureuse que les traducteurs et les traductrices sortent de l'ombre. Oui, il faut rendre hommage à ce travail, si passionnant, si exigeant aussi, parce que nous sommes tous et toutes des passeurs de mots !
Cathy, écrivaine ET traductrice

Écrit par : cathy | 04 décembre 2007

En effet, le travail des traducteurs est vraiment très important pour le rendu d'une oeuvre et ce sont souvent des auteurs qui s'en chargent. Je viens de découvrir que ce blog remplaçait votre site (oups ça fait longtemps que je ne me suis pas connectée), c'est bien ça? Avez vous gardé les archives?

Écrit par : Loula | 03 février 2008

Loula, si c'est à moi que votre commentaire s'adresse :
Non, mon blog ne remplace pas ma page ! J'ai juste ouvert un blog pour laisser une trace de mes différentes "tournées" en France et en Allemagne, c'est tout. Mon site est toujours là :
http://ytak.club.fr/ytakaccueil.html

Écrit par : Cathy | 04 février 2008

Écrire un commentaire

Vos commentaires seront publiés après validation par le modérateur, merci d'être patient !